Ronald Knox had to confront many reflexive biases,
both among Catholic and non-Catholic critics,
when he began publishing his translations of [Matthew -
Revelation, and later Genesis - Malachi]; . . .
many revisions of the Douay-Rheims (from Vulgate
to English vernacular) were written in what Knox
calls Bible English, a literary form that was
distinct even from the idiomatic English language
used by prose writers contemporary . . . with the
Authorized Version (I.e. KJV). Bible English
was preternaturally old, and it was often
irredeemably dense, since it often departed from
common English usage the better to adhere to a
Latin Syntax. . .The Bible is meant to be read
at home, and so, a translation that makes the
reader comfortable is in order. . .The text should
read as if it were an original composition.
No comments:
Post a Comment