from Gerard O'Daly's 2020 (2nd edition) of
Augustine's City of God: A Reader's guide
Book 18 of De Civitate Dei
In Book 18 #42, Augustine mentions the
conquests of Alexander the Great but does
not consider his rule to rank with the great
empires, because it did not last. The
mention of Alexander is a prelude to
Augustine's account of the Septuagint
translation (LXX) in one of the Hellenistic
kingdoms that great out of Alexander's
conquests, the Ptolemaic kingdom of Egypt.
The miraculous translation of the 70 / seventy
two translators, working independently and
yet producing an identical version, down to
word-order, is a guarantee of its inspired
nature (Book 18 #42). Augustine knows of
other translation of the Hebrew scriptures
into Greek, but he stresses the derivation
of Latin versions from the LXX, with the
recent exception of Jerome. Despite expert
praise for Jerome's version and scholarly
qualms about the absolute accuracy of the
LXX, Augustine stresses the superiority of
the latter. If there is disagreement between
the LXX and other versions, then we must
at least concede that there is "prophetic
depth" in the former. The very fact that the
LXX is not a slavishly literal translation is
a sign that it is inspired: the same Spirit
that spoke through the prophets influences
the translator, conveying identical meanings
in different ways. The practice of biblical
critics not to correct the Gk. Version from the
Hebrew, but to add from the Hebrew a
translation of what is missing in the Greek
and mark it in the manuscripts by an asterisk
just as a horizontal stroke marks passages
lacking in the Hebrew but found in LXX),
shows that their respect for the LXX version.
These marks have been carried over into Latin
translations. The same principle of inspiration
is applied to explain these divergences. The
Spirit simply wished to communicate some
things in one medium, some in another:
the LXX translators are the equal of the
prophets, and some of their words carry
a unique message (Book 18 #43). The
discrepancy between the Hebrew & Greek
versions of Jonah 3:4, where the Hebrew
has it that Nineveh will be destroyed in 40
days and the LXX says 3 days, is a case in
point. Jonah must have said what stands in
the Hebrew text. But the alternative version
points symbolically to the three days of
Christ's sojourn in hell before his resurrection,
just as do the three days which Jonah spent in
the whale (Hebrew word great fish ). The
number 40 has also a symbolic value: it
refers to the number of days Christ spent
with his disciples after the resurrection and
before the ascension. These discrepancies
compliment one another symbolically,
and keep readers on their toes, ever alert for
prophetic depths in the text (Book 18 #44).
No comments:
Post a Comment