The words of Gospel according to Matthew chapter 6 meant so much to my Grandmother (her mother's surname was Kallenberger from Wurtemmburg) who was only around German first language speakers a small part of her upbringing that she asked me when I was a teenager (as a High School and College student of the German language and culture) to write this out on quality stationery for her to "scrapbook it":
Unser Vater in dem Himmel!
Dein Name werd geheiligt. Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
Unser taglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie wir vergeben unsern Schuldigern.
Und fuhre uns nicht in Versuchung, sondern erlose uns von dem Ubel -- with umlaut
Denn Dein ist das Reich and die Kraft and die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
___________________________________________________________________________________
Five Hundred Years ago, a persecuted Augustinian monk (Martinus Luther of Wittenberg University) was finding solace in a period of near-exile by translating the Bible from the Vulgate to then German of the folk of his time . . . He wanted it to be reverent and poetic for people to commit to memory and to say often in personal moments of devotion and deep spirituality.
THOSE are the kinds of folks who memorize and recite "Das Vaterunser" . . .
1 comment:
Kinda nice, I thought!
Post a Comment